教育界杂志社官网 咨询电话:0771-5567169 投稿邮箱:jyjzzs@126.com 

“公筷”的英文是什么?

更新时间:2020-09-09浏览:评论: 条

近年大家越来越注重餐桌礼仪文化

除了“不扒菜”、“不吧唧嘴”

聚餐时使用公筷,

也是现代人都非常在意的一个习惯了~

 

 

今天就跟大家说说“公筷”

用英语到底该怎么说,

 

可不能说成"public chopsticks"哦!

 

公筷

 

👉 Serving chopsticks

 

“公筷”的地道表达应该是“Serving chopsticks”.

 

公筷不仅可以用来为自己夹菜,也可以为他人夹菜,起一个“服务”的作用,所以“公筷”就被翻译为“Serving chopsticks”.

 

除了公筷,其他用来“服务”的,餐具也都用serving

 

比如

👇

serving spoon公勺

serving plate分餐盘

 

 

 

She digs the serving spoon into the moussaka. 

她把公勺伸进那盘碎肉茄子蛋中。

 

 

在与老外进餐的时候,由于饮食文化差异,大家要格外注意“使用公筷”这一点。另外,外国人吃饭的时候比较讲究唯己主义,也就是自己吃自己的,大家尽量不要去为他人夹菜,避免引起不必要的尴尬。

 

 

中国是一个礼仪之邦,

更是热情好客的民族,

 

饭桌上主人总是殷勤地给客人夹菜和盛饭,

那夹菜和盛饭怎么说才地道?

夹菜/盛饭的英文怎么说?

    夹菜/盛饭

👉 pick up food with chopsticks 

 

pick up有捡起的意思,和夹菜的动作类似,夹菜也可以说 pick up food。

 

fill a bowl with rice 盛饭

refill one s bowl 盛饭

 

盛饭不过是用米饭装满碗,所以fill a bowl with rice,可以解释为盛饭。

 

如果你的食欲很好,吃完一碗还要再盛饭,就要说 refill my bowl,

 

例句:

Chinese are used to picking up food with chopsticks.

中国人习惯用筷子夹菜。

 

 

堂食or带走

 

在这里吃(堂食)还是带走?” 搭配 “eat in” 的意思是 “在餐厅吃”,而 “take away” 则指 “在餐厅买完饭后,带走吃” 。

 

takeaway” 是名词,指 “外卖的食物”。这里 “take” 和 “away” 中间没有空格。

 

 

 

Many restaurants charge extra to eat in, so it can be much more economical to take away.

很多餐馆会额外收取堂食费,所以带走吃更划算。

 

 

要注意的用餐礼仪

 

Please be punctual. It is impolite to be late for the meal.

请准时到场。吃饭迟到不礼貌。

 

Do not smack the lips when you have a meal.

吃饭的时候不要吧唧嘴。

 

Do not slurp your soup.

喝汤不要咕噜咕噜响。

 

Don t stab food with personal chopsticks again and again.

不要三番五次用自己的筷子戳食物。

 

Please remember to pick up food for elders with serving chopsticks.

请记得用公筷为长辈夹菜。

 

Please lay the napkin on your lap before eating.

就餐前请把餐巾放在大腿上。

 

 

 

    奇速优客
    奇速优客
    奇速思维导图
    奇速中高考