教育界杂志社官网 咨询电话:0771-5567169 投稿邮箱:jyjzzs@126.com

浅谈高中英语写作中的用词技巧

更新时间:2017-03-27浏览:评论: 条

  路温睿

  (甘肃省通渭县第一中学,甘肃 通渭 743300)

  关键词:高中 英语写作 用词技巧

  书面表达是对学生英语学习的综合考查,涉及篇章结构、句子构成、短语使用和单词拼写等多方面内容,以下我们就写作中用词的准确性和怎样避免用词的重复探讨一下。

  一、英语写作中用词的准确性

  初学写作的人有时会选错词,但更多的时候是选词不全错,而是不够准确、地道,导致词不达意,甚至导致冒犯和误解。固此在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。一般来说,要把握选词的准确性, 可以从下面三方面入手。

  (一)要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词时才能符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是“房东”,然后才是“地主”;而peasant一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而First lady(第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。

  如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛扮“谷物”;“地铁”在英国用tube或under-groud美国则用subway。此类的例子还有pave-ment/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。

  (二)在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景(subject, audi-enc,situation)。由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。

  同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等来表达,而sleder表示“苗条”是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。

  (三)选择措词应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分

  不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话,象这样的句子“她送信给我”也许会被写成she sent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如“他将送朋友去机场”,如果写成He will send his friend to the airpot。就又错了。正确的表达应该是He will go to the airpot with his friend to see him off. 实际上send sth to a place 应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。

  二、英文写作中避免用词的重复

  在英语的文章中,我们可以看到,除了表示强调或为了避免意义的含糊外,同一个词或短语很少在同一个句子中连续使用,有时,在一个句群或段落中也避免重复使用相同的词。避免词汇重复是英语句子的又一特点。这一特点最明显的标志是,英语代词的使用频率远远高于汉语。英语主要是通过使用代词、同义词、近义词和省略等手段来避免重复。

  1.使用代词回避重复

  Can you mend this table? I broke it yesterday.

  你会修理这张桌子吗?昨天我把它弄坏了。

  2.用同义词避免重复

  这里说的同义词是一个比较宽泛的概念。它包括范畴词、相近词(near-synonym)和派生词等。

  The monkey's extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine,the animal had learned to drive single-handed.

  这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时,它已学会独自驾驶拖拉机了。

  在第二句仍要提及monkey和tractor,为了回避重复,作者用了animal和vehicle这两个范畴词来替代。范畴词虽然意义宽泛,不太确切,但是在特定的上下文中一般不会引起误解,而且行文也显得更加活泼了。

  3.用省略手段回避重复

  省略的主要功能就是避免重复,并能突出新的信息。省略是英语的一种习惯用法,它能节省词语,使语句结构显得紧凑。

  1)省略名词

  He spoke for the first motion and against the second.(the second=the second motion)

  他赞成第一个提议,反对第二个提议。

  2)省略动词

  谈到动词的省略,典型的例子应首推培根关于读书的那段名言。

  Some books are to be tasted,others(are)to be swallowed,and some few (are) to be chewed and digested.

  书有可浅尝者,有可尽食者,少数则需咀嚼消化。

  3)省略形容词

  相比较而言,英语中省略形容词来避免重复的情形,不如其他词类多。

  Robert seemed angry,and George certainly was(angry).

  罗伯特似乎生气了,而乔治肯定是生气了。

  4)省略从句

  l must get it done what ever the cost.(=what ever the cost may be)

  无论代价如何,我也要把这事办成。

  He gave the same answer as before.(=as he has given before)

  他的回答和从前一样。

  这样看来,英语句子是“避实就虚”,而虚词的重复常常是为了避免实词的重复。总的说来还是倾向于使用变换的手法而较少使用重复手段来用词。

  参考文献:

  [1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出版社,1994.

  [2]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

  [3] 林纪诚. 英语语篇中的词汇衔接手段试探[ J] . 外国语,1986, ( 5) , 20- 23.

  [4]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社.2005.

    奇速优客
    奇速优客
    奇速诗文阅读
    奇速思维导图
    奇速中高考