教育界杂志社官网 咨询电话:0771-5567169 投稿邮箱:jyjzzs@126.com

现代媒体网络技术条件下的俄语笔译教学模式探究

更新时间:2017-09-12浏览:评论: 条

  敬学涛 华北水利水电大学 河南·郑州 邮编:450046

  关键词:俄语笔译教学、媒体网络技术、建构主义、教学模式

  1. 引言

  现代媒体网络技术条件下的俄语笔译教学模式是以现代化媒体、信息技术为基础的教学形态。它是指在俄语笔译教学过程中运用媒体、计算机信息技术、广泛地开发和整合信息资源,开放性地优化教育内容。现代媒体网络技术直接影响着笔译教学的方方面面,其中包括教学理念、教学资源、教学模式、教学测评体系等。

  2. 基于现代媒体网络技术翻译教学模式的研究现状

  葛建平等(2008:63)提出在信息时代的网络技术辅助下,翻译能力得到了很大程度上的拓展;郝荣指出在教学过程中全面地运用计算机网络、现代传播媒体等技术,将授课内容、教学手段数字化。这样不仅可以拓展传统的教学内容,同时也拓展了学生的知识视野。(郝荣, 2015:200)韩孟奇认为词语搭配问题一直是困扰翻译学习者的常见问题,在传统翻译实践中很难解决,但网上搜索引擎和语料库的出现可以帮助译者解决以上问题。引进网络技术,促进教学理念和教学模式的变革会成为翻译教学中的新常态。(韩孟奇, 2015:43)现代教育信息技术具有交互性强、多媒体功能以及非人性化特征, 非常适合翻译教学的需要, 可以有效克服传统翻译教学之不足, 使翻译教学变革成为可能。(万宝林, 2003:56)

  上述研究结果表明,随着现代媒体网络技术的迅速发展,以新技术为主要手段的教学模式正逐渐改变着教师的教学理念及学生的思维方式,这既是时代发展的要求,也是教育发展的必然趋势。

  3. 现代条件下俄语笔译教学的理论和技术基础

  建构主义理论和现代媒体网络技术是本文研究的两个支点。建构主义学习理论认为学生是学习的主体,是知识意义的主动建构者,教师只起着组织者和帮助者的作用;学习的过程是意义建构的过程,是交互的过程,是自我诊断和反思的过程。多媒体网络技术的飞速发展,为俄语笔译教学提供了一个技术平台。

  .4. 现代技术条件下的俄语笔译教学

  本文将在我院俄语专业的俄语笔译教学模式方面进行探索和实践,主要根据我院俄语专业笔译教学条件,将现代媒体网络技术技术手段与传统教学手段相结合,突出信息技术手段的优势,在建构主义理论的指导下,主要从以下几个方面对我院本科俄语专业的笔译教学进行改革。

  4.1 在教学理念方面

  翻译教学应在教师的指导下,以学生为中心,既强调学习者的认知主体作用,也不忽视教师的主导作用。教师是意义建构的帮助者,促进者,而不是知识的提供者、灌输者。学生是学习信息加工的主体,是意义建构的主动者,而不是知识被动的接收者和填灌对象,应尊重学生的个性,充分培养学生的学习兴趣,提高他们翻译学习的自主性,为今后他们在翻译领域的发展打下了良好的基础。

  4.2 教学资源

  现代媒体网络技术可以对传统教材的不足进行有效的弥补。现代媒体网络可以存储大量的信息资源, 可以按不同的信息分类建立多媒体教学的素材库。诸如中俄直接贸易网、中国翻译网、独立报等都可以成为素材的来源。

  4.3 教学模式

  借鉴现代技术在外语翻译教学方面的研究,可以尝试网络互动教学模式,这是指教师和学生在课堂、课外、网络虚拟空间等所进行的翻译学习和实践活动,主要是形式包括:学生——机、教师——机——学生、学生——机——学生。

  实行网络互动模式之前需要做好以下准备工作:1)教师根据具体教学目标,进行学习任务的设计。首先,教师先向学生介绍网络学习资源、翻译软件的使用、信息查找技巧、语料库的使用方法等,使学生具有一定的信息化素养。另外,教师要向学生明确每个阶段的教学目标以及为实现此目标所要采取的具体措施,使学生了解教师的意图,以便做出有效的配合;2)学生在多种场所通过各种网络终端与网络资源、教师和其他学生进行交互活动,教师根据学生的反馈,对互动进行适时的指导;3) 学生在互动中,通过实践学习翻译技能和方法,内化语言知识,并将获得的知识外化为学习成果的形式;4)教师和学生在互动中对学习成果进行及时评价以改进翻译教学。

  “学生——机”在线互动可以发生在网络多媒体课堂上,也可以在课外进行。教师利用所建立的QQ群、微信联、飞信群等网上交流平台,或者通过电子公共邮箱等专门用于与学生联系的工具上传作业和具体要求,学生收到独自完成。学生在进行笔译练习时就会借助搜索引擎了解与任务相关的背景信息;利用网络电子词典、搜索引擎和网络电子语料库等网络工具进行选词;利用翻译软件、翻译论坛等翻译句子;查阅网络上与译文相关的各类俄文资料,研究其写作风格和表达方式。在生机在线互动阶段,要对学生进行以下培训,提高学生工具使用水平。

  选词是翻译表达的极为重要的一步,词可以分为三大类——专有名词、术语和普通词语。本文的研究在于利用网络资源选择普通词语。俄语和汉语的词汇对应可以分为一一对应、一对多、交叉对应、无对等词等情况。当词汇一对多、交叉对应或无对等表达时往往造成选词困难。而网络资源为解决选词困难在一定程度上找到一些解决办法。比如要确定一个汉语词汇的俄语译法,首先选定一部网络汉俄词典,检验这些俄语译法是否符合特定语境,如果不符合,可通过网上的《俄语同义词词典》查找同义词或近义词,尝试找到合适的译法。

  由于在线词典和语料库可以提供针对某些单词的大量语料,所以学习者可以更加方便地对这些单词组句的方式,以及这些句型的特点,进行揣摩、研究和内化,从而提高对俄语句子认知能力。平行文本指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。在汉译俄中,为确保译文地道,可通过阅读平行文本来获取真实材料,以检验不同语言如何表达相同的事实材料。利用网络搜索引擎如谷歌、百度、,通过登录新华网俄语主页、人民日报网俄文主页等,不仅可以找到大量的图片、音频资料,还可以搜索到相当多的文体相符、内容接近的平行文本,译者藉此可以加强对文本的理解,提高译文的准确性。

  在“学生——学生”的互动模式下,学生按照分组开始小组互动,每组3—5人。小组合作可以在网络多媒体教室完成,也可以相约在网上按指定方式完成,如使用QQ、飞信以及微信等方式。通过这些平台,进行小组课内或课外翻译练习。翻译练习的步骤一般是:人人参与、共同讨论、集体修改、分别审校、汇总定稿、共享成绩。小组译文定稿后,各组之间还可互相交换译文,互相修改,修改之处用电子文档的修订格式加以标注。通过小组讨论,可以互相启发、互相改正、取长补短、集思广益,还可以提高自我评估和互相评估的能力。

  “学生——教师”在线互动主要发生在课堂外。教师首先通过网络平台向学生们发布作业、作业要求、翻译材料等。然后师生在线上由教师主导,学生参与,采用互动式提问和讨论, 注重翻译的过程、步骤、方法、技巧,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的讲评方法,充分调动和保护学生学习的积极性,最大限度地让学生参与讲评的全过程。通过这些网上互动,使学生们感到自己在课堂外不是无助地学习,而是在一个团体内并在老师的协助下学习。在这些互动中,教师能够准确把握学生存在的共性问题,并把这些问题作为教学中的难点、重点,从而在课堂上进行有针对性地教课活动,达到提高教学效能的目的。

  4.4 教学测评体系

  新媒体网络技术进一步加强和完善了教学评价体系。教学评价是教师了解学生是否掌握所学知识并能加以运用的重要手段,它包含了一个核心环节:对学生学习效果的评价,即考试与测验。俄语笔译教学是师生交流互动的过程,是达到教学目的的活动过程,是师生共同经历成长的过程。一堂课的好坏既要从教师角度评价,更要从课堂的主体——学生发展情况去评价。在现代媒体网络技术条件下的,测评体系由教师评价、学生互评和学生自评三种方式相结合的,评价的维度大大扩宽。运用现代媒体网络技术条件,教师能够对学生的翻译练习进行有效保存,并建立个人学习的电子档案,做出对学生在课堂学习中的形成性评价。

  5. 结语

  现代媒体网络技术的俄语笔译教学模式符合时代的要求和发展,是教育发展的必然趋势。本文的目的就是利用现代媒体网络技术优化我院的俄语笔译教学,这是对它的初步探索,还有待于进一步总结和完善。

  参考文献:

  [1] 葛建平,范祥涛.网络技术辅助下的翻译能力[J].上海翻译,2008(1).

  [2] 韩孟奇.网络技术下的汉译英表达能力培养[J].外语电化教学,2015(6).

  [3] 郝荣.浅析超媒体技术在现代教育教学中的应用[J].当代教育实践与教学研究, 2015(6).

  [4] 卢思,吴启金.展望21 世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000(1).

  [5] 万宝林. 翻译教学应用现代教育技术的可行性研究[J].外语电化教学,2003年8月.

  敬学涛(1981-),男,山东省平度市人,讲师,博士。研究方向:文学翻译,翻译理论与实践。

    奇速优客
    奇速优客
    奇速诗文阅读
    奇速思维导图
    奇速中高考